
BANJLISH
Dalam artikel ini, ulun nang kada pati bisa manulis ni handak jua manulis. Handak manulis barkanaan Bahasa Banjlish. Mun ikam kada suah mandangar apa itu Bahasa Banjlish, kada apa ai. Pasal samimangnya ikam kada suah mandangar. Pakataan ‘Banjlish’ ni gin ulun pang ampunya rekaan saurang. Syok-syok sendiri jar. Ia tu akronim daripada pakataan ‘Banjar’ + ‘English’; maka jadilah ‘Banjlish’. Kanapa ‘Banjlish’ ? Pasalnya, banyak ulun dapati pakataan-pakataan Banjar di Malaysia ni khususnya diambil dari urang putih, atau urang Inggeris. Adakah ini marupakan sasuatu nang baik atau buruk, atau merugikan ? Ulun kada tahu. Nang pastinya Banjlish dapat manyalasaiakan banyak masalah berkomunikasi sehariharian sesama masyarakat Banjar atau awan luar masyarakat Banjar. Ini jua mambuktiakan bangsa Banjar mudah manarima peroses pengadaptasian atau asimilasi budaya. Tagal tu pang, kamasukan unsur Inggeris kadalam bahasa Banjar bukan lah sacara tarus atau ‘direct’, melainkan melalui jiran-jiran berbangsa Melayu. Tagasnya, bahasa Inggeris di ‘malayuakan’ dahulu sabalum diambil ulih urang Banjar ka dalam bahasanya. Bahasa Banjar kada tarcatat sebagai bahasa persuratan di Malaysia, jadi bahasa Inggeris nang dimalayuakan itu mangalir masuk kadalam perbahasaan urang Banjar melalui peruses dengar-cakap. Maka itulah kita dapati pakataan-pakataan saperti ‘patesen’ bagi stesen (station), ‘stem-tikit/satempikit’ bagi certificate, ‘santaribut’ bagi Sanitary Board, ‘rukul’ bagi rokal (Melayu, gin 2x5 jua !) (Roll-call), ‘bup’ (book), ‘buahbol’ (muskil dari mana datangnya ‘buah’ tu) bagi ‘ball’, ‘lumor’ bagi nombor (Number), dan banyak lagi. Mungkin ada beribu-ribu pakataan Banjlish. Ulun kada taho. Kana ulah kajian. Praktik Banjlish dalam pertuturan seharian : Amon anak ikam garing lakasi bawa ka sepitar atau ka kulinik. Cari’e derisa atau misi nya, minta ubat. Ubat pil ada, ubat sirap gin ada. Mun sudah batamuan derisa tu sama ai jua batamuan dukturnya. Bukan sanang handak bajumpa duktur. Bulik kaina singgah di patesen bas, tukarakan aku pipar malayu. Nang sarajinnya pipar Utusan Melayu tu pang. Ako kada hingkat kaluar ari ni. Muto ku rakai. Patah sapringnya imbah aangkut padi. Rutik wan angsuren gin mati lawas dah kada dihidupi. Tu pang nang iya nya !. Malam Rabu kaina jar ada main wayang pulang di estek Sungai Gadong. Hironya MGR kah Sivaji Ganesan kah. Ako hindu nang diam di kuci lumor 18 tu pang nang madahakan patang samalam. Handak tulak kah ikam ? Kakanakan di rumah tu kada ka sakulah pulang ari ni. Marajuk pasal bup awan pingsil hilang; takutan digusari guru. Minggu sudah gin kada kasakulah jua. Pasalnya taya biskar pacah, talambat ako ma antar ka kadai pomen. Handak mambaiki saurang, pom pulang kada ada. Mun handak dibari contoh, mimang banyak. Itulah ‘Banjlish’. Kita suka kah kada suka kah, ia tetap menjadi sebahagian daripada warisan kita.
Car itehi banjlish di bawah neh:
agikaca = agricultur
angsuren = insurance
bankinal = ban canal
biskar = bicycle
bol = ball
bup = book
buruzar = bulldozer
dangil = dunhill (rokok)
deriser = dresser
gaslin = gasoline
gostan = go astern
ijos = exhaust
isbuk=icebox(freezeer)
iskreng = ice cream
kabat = carbite
kalbat = culvert
kayo rol= ruler
konar = corner
kulinik = clinic
lau(kada masuk lau)=law
laudspikal = loud speaker
les=list
lumor = number
matukah= motorcar
mengkanal = main canal
palayar = plier
pamper = bumper
paspol=postpone
paspot=kad pengenalan
pastol = pistol
patesen = station
pawer atuni = power attorney
pipar = paper (newspaper)
piset= pay sheet
plak = spark plug
pom = pump
pomen = foreman
pulis = police
ripri=referee
rukul = row-call
rutik = roadtax
sakru = screw
satempikit = certificate
satupol = stopper
sepitar = hospital
tapawek=tupperware
tarai = try
upes=office
wayar = wire
Panulis asal :
KOPIAHSASAK 2001