16 November 2011

BANJLISH

Dalam artikel ini, ulun nang kada pati bisa manulis ni handak jua manulis. Handak manulis barkanaan Bahasa Banjlish. Mun ikam kada suah mandangar apa itu Bahasa Banjlish, kada apa ai. Pasal samimangnya ikam kada suah mandangar. Pakataan ‘Banjlish’ ni gin ulun pang ampunya rekaan saurang. Syok-syok sendiri jar. Ia tu akronim daripada pakataan ‘Banjar’ + ‘English’; maka jadilah ‘Banjlish’. Kanapa ‘Banjlish’ ? Pasalnya, banyak ulun dapati pakataan-pakataan Banjar di Malaysia ni khususnya diambil dari urang putih, atau urang Inggeris. Adakah ini marupakan sasuatu nang baik atau buruk, atau merugikan ? Ulun kada tahu. Nang pastinya Banjlish dapat manyalasaiakan banyak masalah berkomunikasi sehariharian sesama masyarakat Banjar atau awan luar masyarakat Banjar. Ini jua mambuktiakan bangsa Banjar mudah manarima peroses pengadaptasian atau asimilasi budaya. Tagal tu pang, kamasukan unsur Inggeris kadalam bahasa Banjar bukan lah sacara tarus atau ‘direct’, melainkan melalui jiran-jiran berbangsa Melayu. Tagasnya, bahasa Inggeris di ‘malayuakan’ dahulu sabalum diambil ulih urang Banjar ka dalam bahasanya. Bahasa Banjar kada tarcatat sebagai bahasa persuratan di Malaysia, jadi bahasa Inggeris nang dimalayuakan itu mangalir masuk kadalam perbahasaan urang Banjar melalui peruses dengar-cakap. Maka itulah kita dapati pakataan-pakataan saperti ‘patesen’ bagi stesen (station), ‘stem-tikit/satempikit’ bagi certificate, ‘santaribut’ bagi Sanitary Board, ‘rukul’ bagi rokal (Melayu, gin 2x5 jua !) (Roll-call), ‘bup’ (book), ‘buahbol’ (muskil dari mana datangnya ‘buah’ tu) bagi ‘ball’, ‘lumor’ bagi nombor (Number), dan banyak lagi. Mungkin ada beribu-ribu pakataan Banjlish. Ulun kada taho. Kana ulah kajian. Praktik Banjlish dalam pertuturan seharian : Amon anak ikam garing lakasi bawa ka sepitar atau ka kulinik. Cari’e derisa atau misi nya, minta ubat. Ubat pil ada, ubat sirap gin ada. Mun sudah batamuan derisa tu sama ai jua batamuan dukturnya. Bukan sanang handak bajumpa duktur. Bulik kaina singgah di patesen bas, tukarakan aku pipar malayu. Nang sarajinnya pipar Utusan Melayu tu pang. Ako kada hingkat kaluar ari ni. Muto ku rakai. Patah sapringnya imbah aangkut padi. Rutik wan angsuren gin mati lawas dah kada dihidupi. Tu pang nang iya nya !. Malam Rabu kaina jar ada main wayang pulang di estek Sungai Gadong. Hironya MGR kah Sivaji Ganesan kah. Ako hindu nang diam di kuci lumor 18 tu pang nang madahakan patang samalam. Handak tulak kah ikam ? Kakanakan di rumah tu kada ka sakulah pulang ari ni. Marajuk pasal bup awan pingsil hilang; takutan digusari guru. Minggu sudah gin kada kasakulah jua. Pasalnya taya biskar pacah, talambat ako ma antar ka kadai pomen. Handak mambaiki saurang, pom pulang kada ada. Mun handak dibari contoh, mimang banyak. Itulah ‘Banjlish’. Kita suka kah kada suka kah, ia tetap menjadi sebahagian daripada warisan kita.

Car itehi banjlish di bawah neh:

agikaca = agricultur angsuren = insurance bankinal = ban canal biskar = bicycle bol = ball bup = book buruzar = bulldozer dangil = dunhill (rokok) deriser = dresser gaslin = gasoline gostan = go astern ijos = exhaust isbuk=icebox(freezeer) iskreng = ice cream kabat = carbite kalbat = culvert kayo rol= ruler konar = corner kulinik = clinic lau(kada masuk lau)=law laudspikal = loud speaker les=list lumor = number matukah= motorcar mengkanal = main canal palayar = plier pamper = bumper paspol=postpone paspot=kad pengenalan pastol = pistol patesen = station pawer atuni = power attorney pipar = paper (newspaper) piset= pay sheet plak = spark plug pom = pump pomen = foreman pulis = police ripri=referee rukul = row-call rutik = roadtax sakru = screw satempikit = certificate satupol = stopper sepitar = hospital tapawek=tupperware tarai = try upes=office wayar = wire

Panulis asal :

KOPIAHSASAK 2001